به مناسبت بیستم مهرماه مراسم بزرگداشت حافظ شیرازی عصر روز دوشنبه 22 مهرماه 98 در محل رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در داکا , برگزار شد.
در این مراسم که با حضور و سخنرانی جناب آقای نفر سفیر محترم جمهوری اسلامی ایران در بنگلادش و با حضور سید حسن صحت رایزن فرهنگی سفارت ج.ا.ایران و جناب آقای کهدویی استاد اعزامی به دانشگاه داکا برگزار شد , بسیاری از شخصیتهای ادبی و هنری و فرهنگی بنگلادش نظیر جناب آزاد الرحمان موسیقی دانان بزرگ بنگلادش و رئیس سابق آکادمی هنرهای بنگلادش وجناب امداد الحق رئیس بنیاد تحقیقاتی نذرالاسلام ؛عیسی شاهدی رئیس انجمن فارسی و خانم شمیم بانو معاون انجمن و استاد موسسه زبانهای نوین در دانشگاه داکا ونیز با حضور بسیاری از اساتید و دانشجویان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه داکا و عموم علاقه مندان به حافظ برگزار شد .
در این مراسم ابتدا آیاتی از کلام الله مجید قرائت شد , سپس جناب آقای صحت رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در بنگلادش ,ضمن خوش آمد گویی به حاضران در خصوص مراسم بزرگداشت حافظ واهمیت برگزاری این نشست ها سخن گفت , و با اشاره به فعالیت های رایزنی فرهنگی در حوزه های گوناگون ادبی , فرهنگی و هنری نظیر کلاسهای آموزش زبان فارسی , آموزش خطاطی تصویر برداری و نقاشی و... اعلام نمود که رایزنی فرهنگی آمادگی دارد کلاسهایی را برای شرح و تفسیر اشعار مولانا , سعدی و حافظ در محل رایزنی برگزار نماید. و از تمامی علاقه مندان برای شرکت در این نشست ها دعوت نمود.
جناب آقای دکتر عبدالصبور خان ,از دیگر سخنرانان این مراسم بود که در خصوص جایگاه و منزلت حافظ سخن گفت و حافظ را شخصیتی جهانی خواند که برای کل بشریت قابل احترام است.
رئیس بنیاد نذر الاسلام (شاعر ملی بنگلادش ) نیز در سخنانی به مقایسه حافظ و نذر الاسلام پرداخت و با اشاره به ابیاتی از اشعار نذر الاسلام او را متاثر از حافظ دانست.
دکتر کهدویی استاد اعزامی زبان فارسی به دانشگاه داکا نیز در خصوص منابع فکری حافظ سخن گفت و با اشاره به ابیاتی از شعر حافظ منابع حافظ برای سرودن شهر را آیات قرآن , اساطیر کهن ایرانی , اشعار شاعرانی چون فردوسی , خیام , سعدی و مولوی دانست.
آقای آزاد الرحمان نیز که از شخصیتهای به نام بنگلادشی است با افتخار از حافظ یاد کرد و نقش او را درطی هفتصد سال رابطه فرهنگی و حضور فارسی در هند و بنگال را ستود. و به ترجمه دیوان حافظ که در سال 1771 میلادی در کلکته اشاره کرد که چندان ترجمه قوی ای نبوده و بر ترجمه جدید از دیوان حافظ به زبان بنگالی تاکید نمود. ایشان در برنامه های تلویزیونی به خواندن غزلیات حافظ می پردازد و علاقه وافری به اشعار حافظ دارد.
سفیر جمهوری اسلامی ایران در بنگلادش نیز به عنوان سخنران اختتامیه این مراسم ضمن اشاره به اهمیت حضور حافظ و غزلی که برای سلطان غیاث الدین اعظم فرستاده بود ( شکر شکن شوند همه طوطیان هند زین قند پارسی که به بنگاله می رود ) این را افتخاری برای مردم بنگال زبان دانست که در آن مقطع تاریخی مورد توجه حافظ قرار گرفته اند. و آنرا نشانه ای از پیوند ناگسستنی فرهنگی میان دو ملت دانست. جناب آقای نفر همچنین با قرائت این بیت شعر از حافظ ( حافظا در کنج فقر و خلوت شبهای تار/ تا بود وردت دعا و درس قرآن غم مخور ) به پیوند عمیق حافظ با قرآن و همچنین توانایی حافظ به حفظ کامل قرآن و توانایی خواندن قرآن به چهارده روایت اشاره نمود و این چهره حافظ را برای تمامی مسلمانان عالم قابل افتخار و تکریم و تعظیم دانست.
سفیر جمهوری اسلامی ایران همچنین به ملاقاتهای خود با مسئولین طراز اول کشوری و لشگری بنگلادش اشاره نمود که در این ملاقاتها این مسئولین برای سفیر جمهوری اسلامی ایران شعر فارسی می خوانند و خود را علاقه مند و شیفته اشعار این بزرگان قله شعر و ادبیات فارسی می دانند . ایشان مشخصا به ملاقات خویش با خانم شیخ حسینه ( نخست وزیر محترم بنگلادش ) اشاره نمودند و از قول ایشان گفتند که خانم شیخ حسینه می فرمایند که در کودکی ؛ مادرش شبها قبل از خواب برای ایشان اشعار حافظ و سعدی را زمزمه می نموده است.